Jan
28
2013

When the weather is recorded



He meditado mucho antes de publicar esta entrada. Mi reacción inicial tras el diálogo que incluyo a continuación fue de rabia e impotencia. Pensé inmediatamente en escribir este post. Luego quise dejarlo correr.

En frío he reflexionado sobre las implicaciones para mí, para el editor, para otros escritores. Sobre los posibles daños directos y efectos colaterales. Sobre las malas interpretaciones.

Los aspirantes a escritor como yo somos el eslabón más débil en la cadena alimenticia literaria. Estamos llenos de miedos e inseguridades, de desconocimiento sobre el arte de la escritura y sobre la industria editorial. Es fácil engañarnos, es fácil ningunearnos, es fácil aprovecharse de nuestro trabajo e ilusión. Hay pocos sitios donde enviar nuestros textos, pocos oídos que nos escuchen y ojos que nos lean. Pero que haya pocos no quiere decir que debamos tolerar cualquier cosa de ellos, al igual que no permitimos que nos pisen en nuestro día a día: no todos los contratos son válidos porque no todas las condiciones son dignas. Y el respeto y la dignidad es la base sobre la que debe labrarse toda relación.

Al final, este aspecto, la fragilidad de los colaboradores, es lo que me ha decidido. He concluido que esta correspondencia puede servir a otros, y que ese peso, el de la utilidad, es mayor que el del silencio: frente a callar esta historia y preservar la buena imagen de todos, he creído más beneficioso contar qué se puede esperar de la revista miNatura y su director si surge algún problema. Sé que haciendo esto yo pierdo algo en el proceso y puede que dañe mi propia imagen o proyecte la de una persona belicosa. No lo soy, pero eso no me corresponde a mí juzgarlo.

Así que sólo expondré el caso, para lo que pueda valer. Con el fin de ser tan imparcial como sea posible, omito cualquier tipo de análisis, reflexión o crítica.

Que cada uno saque sus propias conclusiones.

Preámbulo: una amiga escritora me animó a enviar un relato a la revista digital miNatura, de la que es colaboradora habitual. miNatura es “una publicación sin ánimo de lucro, especializada en el cuento breve del género fantástico, la ciencia ficción y el terror“. No hay retribución alguna: tanto los escritores como los ilustradores y los editores (Carmen Signes y Ricardo Acevedo) colaboran de manera desinteresada. La revista ve la luz cada dos meses.

Es una publicación amateur.

Las instrucciones para el envío de trabajo están publicadas en su web y, tras las consideraciones de formato y temática, indican: “Las colaboraciones deben ir acompañadas de estos datos personales mínimos: Nombre Edad Nacionalidad e-mail Y un breve currículum de poseerlo.” [sic]

A continuación reproduzco íntegramente el intercambio de correos entre Ricardo Acevedo (editor de la revista) y yo. No he modificado ni el contenido ni el formato de ninguno de ellos, y están en el orden correcto. Estos detalles son importantes.

 

De: Pedro
Para: Revista Digital miNatura
Fecha: 6/11/12

Hola,

Adjunto mi colaboración para el número de “Ángeles y Demonios”.
Un saludo.

 

Nombre: Pedro Román
Edad: 35
Nacionalidad: Española

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 6/11/12

Hola Pedro:

Tu texto me ha gustado mucho y será publicado.
La bio queda de la siguiente forma:
Román, Pedro (España, 35 años) No posea bibliografía literaria.
Blog: http://www.leemaslibros.co/Le informamos que este dossier aparecerá en castellano e ingles. Si desea aparecer en ambas edicones debe enviarnos una versión de este texto en ingles.
Saludos
Ricardo

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 6/11/12

Hola Ricardo,

Muchísimas gracias por la impresionante velocidad de respuesta. Veo si soy capaz de traducir el texto correctamente y te lo remito también en inglés.
No había visto que se debía incluir una biografía literaria. Si te parece interesante, te la envío:
Colabora como lector editorial para la colección de Literatura Fantástica de RBA, y ha participado como ponente en las IV jornadas sobre traducción El ojo de polisemo , organizadas por la prestigiosa Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

Cuando el tiempo lo permite graba, con tres amigos, el podcast VerdHugos , referente nacional en su género y varias veces número 1 de iTunes. Aunque el origen del podcast (y lo que le da nombre) fueron los premios Hugo, las charlas cubren toda clase de libros y autores de ficción especulativa.

En el ámbito de la producción literaria, traduce una novela de temática mitológica (que se publicará en 2013) mientras completa el borrador de su primera novela de fantasía.

Gracias de nuevo y un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 6/11/12

Deseo saber si te interesa saber que este dossier aparecerá en castellano e ingles. Si desea aparecer en ambas edicones debe enviarnos una versión de este texto en ingles.

Gracias por el rápido envió de tus datos.
Saludos
Ricardo

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 6/11/12

Hola Ricardo,

Disculpa la demora, aquí te remito el texto (Tergum Verto) traducido al inglés.
Gracias y un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 6/11/12

¡Perfecto amigo Pedro!

Un abrazo
Ricardo

 

De: Pedro

Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Hola Ricardo,

He visto que en el número de la revista publicado hoy aparece el cuento que remití con algunas erratas.
En la versión española de Tergum Verto, todas las apariciones del nombre del demonio en hebreo y en castellano (lahpawak) deben ir en cursiva, así como la frase “quien haga…secreto” y “tú eres lahpawak”.
Todos estos errores se reproducen en la versión inglesa y, adicionalmente, hay una frase entera escrita al revés, lo que hace incomprensible el cuento.
He verificado los documentos que remití y son correctos, por lo que en algún momento posterior del proceso se han debido colar las erratas.
Ruego se subsanen en cuanto sea posible.
Muchas gracias por todo y un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Hola Pedro:

Nosotros en caso de que hablemos de algún cambio en el cuento antes de su publicación nos ponemos en contacto con el autor y no se realizan cambios sin su conocimiento. Así que las erratas ya estaban en el cuento enviado por usted.

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Hola Ricardo,

A lo mejor no me he explicado bien. No es un cambio de contenido, sino que en un caso (versión en español) no aparecen las cursivas y en el otro (versión en inglés) una frase aparece del revés.
Por descontado, antes de enviar el correo anterior he comprobado (siguiendo este mismo hilo de correos) que los dos documentos que remití eran correctos y no contienen las erratas.
Pero no me creas sin más: revisa por favor los archivos que envié y compáralos con lo que se ha publicado y verás las diferencias que denuncio.
Si fuera una errata menor, un acento o una letra equivocada, ni lo mencionaría, pero en el texto español las cursivas son importantes, y el inglés, adicionalmente, no se puede leer.
Ruego nuevamente que reviséis la documentación que proporcioné y se corrijan las deficiencias que puedan haber surgido.
Gracias de nuevo y disculpa las molestias.
Un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Ya hemos realizado las correcciones pertinentemente, pero no hemos encontrado la palabra -en la versión inglesa- escrita del revés por favor indiquela usted.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Por favor si fuera tan amble envíe su indicación lo más de prisa posible.

Saludos

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Hola,

La frase que aparece mal en la revista es ésta:
“The name of the beast: eht ,nomed esrevni eht ;kawaphal ,להפוך infernal creature that consummated his breviary.”
La frase correcta es:
“The name of the beast: להפוך, lahpawak; the inverse demon, the infernal creature that consummated his breviary.”
Un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Sobre la frase ilegible se trata de un problema del lector de pdf hemos comprobado de que en algunos se lee mal y en otros bien -en mi ordenador lo leo todo correctamente-:

The name of the beast: להפוך, lahpawak; the inverse demon, the infernal creature that consummated his breviary.
 Por desgracia no podemos hacer nada con ese detalle.
Con mis mejores saludos
Ricardo

 

[En este momento tuve una sospecha y revisé la biografía en inglés. El texto que aparecía publicado en la revista es éste:

Collaborates as editorial reader collection RBA Fantastic Literature, and has participated as a speaker at the Fourth Conference on Eye of polisemo translation, organized by the prestigious University Pompeu Fabra in Barcelona.
When the weather is recorded, with three friends, the podcast VerdHugos, national benchmark in its genre and repeatedly iTunes number 1. Although the origin of the podcast (and what gives it its name) Hugo Awards were, lectures covering all kinds of books and authors of speculative fiction.

In the field of literary production, reflects a mythological themed novel (to be published in 2013) while completing a draft of his first fantasy novel.]

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Hola.

Estoy revisando y la biografía en inglés parece haberse traducido con Google Translate desde la que envié en español. ¿Si te remito el texto en inglés puedes actualizarlo?

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Lo siento pero ya no estamos realizando actualizaciones, pues cualquier cambio puede alterar la extensión del número. Son detalles que serán tomados en cuenta en futuros números podrá enviar ambas versiones en castellano e ingles.

Saludos
Ricardo

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Ricardo, sinceramente no lo entiendo. Se supone que lo que mueve a la revista es la promoción de autores, y que la versión en inglés es para ampliar fronteras. Pero si el texto del relato no se lee bien y la biografía, en lugar de solicitarme una versión en inglés, se ha cogido de forma apresurada con una herramienta automática, la promoción que se está haciendo es nefasta. Y dado que es una revista digital y no está impresa ni incurre en gastos de distribución por ese concepto, no comprendo por qué no puede cambiarse.

Si el problema es la extensión, puedo enviar el texto para la biografía con el número de líneas, palabras o caracteres que necesitéis, pero el que aparece es vergonzoso y no creo que ni yo ni la revista se merezca dejarlo como está.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

Amigo mio lo que usted no entiende es que este trabajo lo realizamos con la mejor de las intenciones y sin ánimo de lucro y no para recibir formas inapropiadas o señalamientos no realizados precisamente de la mejor forma y educación. Y si usted no supo enviarme una versión en ingles apropiada nosotros no podemos hacer esas actualizaciones por usted y mucho más después de que les explicamos nuestros motivos. Sobre la lectura del pdf es muy simple su lector no incluye todos los códigos y por ello no le correctamente el texto -obtenga un lector pdf superior-

Para nosotros es una obligación realizar todos los cambios pero estas deben realizarse desde una posición de igualdad y respeto.
Siento que esta sea su irrespetuosa visión de nuestra labor.
Esperemos que en sus futuras colaboraciones con otras publicaciones las realice con mayor respeto.
Mis mejores saludos
Ricardo

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Ricardo, creo que no nos entendemos. Hasta el momento no creo haberle faltado al respeto en ningún momento y me parece que su objetivo es encomiable y, precisamente por eso, remití mi trabajo para su revista.

Si no envié biografía en inglés fue sin duda problema mío. Supuse que alguien se encargaría de traducir la que remití en castellano, como así ha sido. Pero la traducción que se ha realizado es automática y sin revisión por mi parte, por lo que no puedo darla por buena. Si esto es óbice para no aparecer en la revista, sea, pero lo que no puedo admitir es que permanezca ese texto que no sólo no he proporcionado yo (en inglés) sino que es claramente incorrecto.
Y no es sólo por mí, y me reitero en la última frase de mi anterior correo: si la imagen de la revista es tal que permite que se incluyan textos que son a todas luces una traducción automática, los perjudicados son los escritores que participan en la revista y a los que se supone que debe ayudar.
¿Quién querrá leer un texto mío en inglés leyendo esa biografía?
De nuevo, dígame la longitud precisa del texto que necesita para la biografía y se lo enviaré a la mayor brevedad, pero entienda que no me conforme con el actual.
Un saludo.

 

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 17/01/13

No hay ninguna obligación para colaborar en la versión en ingles y si se pone que el texto debe ser enviado en dicha lengua lo mismo sucede con su bio. Nosotros no nos hacemos responsables por su traducción ya que no se trata de nuestra lengua materna y la traducción es asunto de cada autor y si hemos hecho traducciones de las bios las realizamos con las mejores intenciones y no para molestar a nadie, lo más fácil es que dichas bios no aparecieran.

Somos una publicación conocida por su acercamiento al autor y su buena educación y esperamos igual compresión del autor, Si ha publicado en más sitios estoy seguro de que coincidirá con nosotros. del lado también hay individuos con su vidas y que colaboren con nosotros sin percibir ningún salario les hacen más grandes para colaborar en una publicación amateur con la única intención de dar a conocer a los escritores… nada más.
Sobre su bio puede enviarme una de la misma longitud en el menor tiempo posible.
Saludos
R

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 17/01/13

Hola,

El texto para la biografía en inglés:

Román, Pedro (Spain, 35 years) Professional reader for Literatura Fantástica (RBA’s speculative fiction collection) and guest speaker at El Ojo de Polisemo Translation Conference, organized by the prestigious Pompeu Fabra University in Barcelona.

When time allows them, he and three close friends record the VerdHugos Podcast, national reference and top iTunes podcast on its genre. The VerdHugos Podcast covers not only Hugo Awards but all speculative fiction authors and books.

He has been recently awarded for a short story and is currently translating a mythological novel (to be published in 2013) while finishing his first fantasy novel. 

Por supuesto que no hay ninguna obligación, y la oportunidad es de agradecer. Pero por ese mismo motivo es preferible rechazar un texto (la biografía, en este caso) si el propio autor no lo ha proporcionado y lo que se va a incluir (una traducción automática) le va a causar a todas luces más daño que beneficio.
Reitero que no he faltado el respeto a nadie y lo único que he tratado de hacer desde el primer momento es subsanar errores que yo no he causado.
Un saludo.

 

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 18/01/13

Hola:

Me preguntaba si habías recibido mi correo con la biografía actualizada y si tenías alguna estimación de cuándo podría estar actualizada en la revista.
Un saludo.

  

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 18/01/13
Ya tenemos su nota biográfica. En cuanto a la actualización le recomendamos que miré nuestro blog cada cierto tiempo ya que trabajamos en ello en la medida de nuestro tiempo libre.
Saludos
Ricardo

  

De: Ricardo
Para: Pedro
Fecha: 18/01/13
Están subidas las correcciones
Saludos
R

  

De: Pedro
Para: Ricardo
Fecha: 18/01/13
Perfecto, gracias.

 

PD. El título del relato, Tergum Verto, está en latín. En castellano significa huir.

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Digg
  • del.icio.us
  • Meneame
  • Google Buzz
  • Bitacoras.com
  • email

No Comments

RSS feed para comentarios en esta entrada.

Lo sentimos, el formulario de comentarios esta cerrado en este momento.

Tema: TheBuckmaker.com WordPress Webdesign | Imagen de fondo: Brenda Starr bajo licencia Creative Commons