22 Nov 2011

Reseña de ¡Absalom, Absalom!, de William Faulkner

19 Comments Novela, Reseña


No creo que coja a nadie por sorpresa si digo que Faulkner es uno de mis escritores favoritos. Ya lo mencionaba por aquí, y suelo hacer referencia a él en bastantes entradas del blog.

Para este año, tenía pendiente leer la más difícil de sus novelas. Borges dijo de ella: “¡Absalom, Absalom! es comparable a El ruido y la furia. No sé de un elogio mayor.”

Yo, tampoco.

La historia

Portada de ¡Absalom, Absalom!

Ubicada en el  imaginario condado sureño de Yoknapatawpha en la época de la Guerra de Secesión, ¡Absalom, Absalom! cuenta la historia trágica de la familia Sutpen, desde su génesis hasta su destrucción.

Cuatro narradores tratan de reconstruir el rompecabezas de la saga de los Sutpen, cada uno manejando diferentes piezas del puzzle, desbrozando los enigmas y los acontecimientos que llevaron a su hecatombe.

El escritor

Pese a ser uno de los grandes novelistas del siglo XX, Faulkner es relativamente poco leído. Para muchos quizá incluso resulte desconocido.

Ubicar el estilo de Faulkner es sencillo usando a dos grandes escritores más populares como punto de referencia: Hemingway y García Márquez.

Faulkner es el opuesto literario de Hemingway. Donde el autor de El viejo y el mar usa monosílabos y frases breves, es conciso y aparentemente sencillo, Faulkner es opulento, complejo, enrevesado. En una de las obras de Faulkner hay una frase que ocupa 35 páginas (no es broma). Mientras, Hemingway escribió el cuento más corto que se conoce.

Quizá por ello ambos eran enemigos y se intercambiaban invectivas como las siguientes:

    “Jamás ha usado una palabra que pudiera mandar a un lector al diccionario.” (Faulkner sobre Hemingway)

    “Pobre Faulkner. ¿Verdaderamente piensa que las grandes emociones llegan con las grandes palabras?” (Hemingway sobre Faulkner)

Por otro lado, Gabriel García Márquez siempre se ha referido a Faulkner como “su maestro”. No en vano Macondo nace de las raíces de Yoknapatawpha. El Nobel colombiano nunca ha negado la influencia de Faulkner ni su admiración por uno de los más grandes novelistas de todos los tiempos.

William Faulkner

He leído bastante a García Márquez y adoro su musicalidad, la magia que obra con el lenguaje. Considero Cien años de soledad como una de las más grandes obras del castellano.

Sin embargo, frente a Faulkner, García Márquez es un escritor minúsculo. Pese a que ambos fueron galardonados con el Nobel de literatura, no están en la misma liga: si la prosa de García Márquez es bella y enérgica como una ola, la de Faulkner es el océano Atlántico: grandiosa, violenta e inabarcable.

La novela

Lo que principalmente se observa en este libro es su inaccesibilidad. En cualquier clasificación (decente) de las novelas más difíciles de leer está situada en tercera o cuarta posición, solo por detrás de Ulises y Finnegans Wake, ambas de Joyce.

Es una posición merecida. Más compleja y de técnica más elaborada que El ruido y la furia, presenta un reto para cualquier lector. No se trata de un libro que pueda leerse con la televisión de fondo o incluso en el metro o autobús. Requiere concentración plena. Absoluta. Dedicación en cuerpo y alma durante todos los días que se dediquen a su lectura. Puedo decir sin vergüenza que he sufrido para leerla, y he tenido que releer páginas enteras, una y otra vez.

¡Absalom, Absalom! no es una buena novela para empezar a conocer a Faulkner. Estáis avisados. Se debe llegar a ella como horizonte, como meta. Si me pedís una recomendación, quizá el mejor libro para entrar en el mundo del maestro sea Los invictos. Después, recomendaría un  itinerario de varias lecturas (El villorio, Las palmeras salvajes) para continuar con otra de las cimas de Faulkner: El ruido y la furia. Por último, atacaría  Sartoris y terminaría con ¡Absalom, Absalom!.

El ruido y la furia

Si pese a todo alguien decide adentrarse directamente en esta novela, o la tiene pendiente tras conocer bien al autor, aquí van dos consejos adicionales.

  • El primero: que se arme de paciencia. Incluso ingleses y americanos encuentran al Faulkner de ¡Absalom, Absalom! críptico e indescifrable, y pocos son los que completan la lectura de esta descomunal e intrincada obra. Persistencia.
  • El segundo: si no leéis en inglés, os recomiendo escoger la traducción de Martínez-Lage pero, sobre todo, evitar la de Beatriz Florencia Nelson. Dentro de la increíble dificultad de traducir este libro, debo reconocer que es nefasta.

Tratar de reseñar a William Faulkner como se merece está fuera de mis capacidades. Simplemente, no tengo palabras. Tras leer tres o cuatro páginas de casi cualquiera de sus novelas se aprecia no solo la superior maestría de su lenguaje, sino la inmensidad de su universo.

¡Absalom, Absalom! es una de las obras cumbre de la literatura universal, a la vez que una de las más inabordables.

Lo mejor:

  • El lenguaje alcanza cotas desconocidas. Ningún otro autor que haya leído podría haber escrito con tanta intensidad durante tantas páginas.
  • Los personajes. Thomas Sutpen pasa a la nómina de mis personajes favoritos.

Lo peor:

  • Complejísima. Dificilísima. Requiere varias relecturas y un esfuerzo sobrehumano.
  • Tras terminarla, no podrás leer durante un tiempo: todo te parecerá simple, blando, inerte.

Nota: 10

 


Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Digg
  • del.icio.us
  • Meneame
  • Google Buzz
  • Bitacoras.com
  • email
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
written by
The author didn‘t add any Information to his profile yet.
Related Posts

19 Comentarios a “Reseña de ¡Absalom, Absalom!, de William Faulkner”

  1. Reply liz says:

    Hola! En un taller de literatura al que asisti, me recomendaron mucho este autor. Y yo adoro a Garcia marquez 😉

    besos y gracias por la reseña

  2. Reply jonyk says:

    Una novela impresionante, monumental, como bien dices de un lenguaje complejo y lleno de detalles, tanto, que al principio no sabes por dónde van los tiros(o por lo menos eso me pasó a mi) pero te pasas un poco con la reseña:
    “Complejísima. Dificilísima. Requiere varias relecturas y un esfuerzo sobrehumano.”
    Así le quitas las ganas a cualquiera… a mi me las hubieras quitado si no la hubiera leido ya.
    Me gustaría equilibrar un poco la balanza.
    Está claro que tienes razón en muchas cosas, no es una novela para leer viendo la tele o en el metro, hay que prestarle un cierto grado de atención. Pero ya está. Con eso creo que es suficiente, la historia va enganchando y acabas el libro queriendo más! No es que sea algo sobrehumano prestarle la debida atención a algo que estás leyendo, es más, debería ser algo normal.
    Espero que mi humilde opinión suavice un poco la opinión de la novela del que lea la reseña y le de una oportunidad. Merece la pena.

  3. Reply Pedro says:

    Hola jonyk, bienvenido.

    La intención no era que se quiten las ganas de leer esta novela, sino que quien no conozca al autor no empiece por ella, dada su dificultad. A mí me gustan los retos, por lo que leer este libro me llamaba poderosamente la atención desde hacia años.

    Leer Absalom, Absalom en español también resulta más sencillo que en inglés. No sé en qué idioma la has leído, pero el inglés de Faulkner y su extraña gramática no están al alcance de todos. Al menos a mí me ha costado terriblemente.

    Por curiosidad, acabo de mirar las tres primeras reseñas que aparecen en goodreads (son largas, sólo pongo extractos):

    http://www.goodreads.com/book/show/373755.Absalom_Absalom_

    1.

    I was nearly stammering when I finished it. It is a text so thick, so full of beauty that to describe it at all is daunting.

    There is a submission to the narrative that must occur, similar, but much more difficult, to the submission required to get through the opening 50-60 pages of As I Lay Dying, except that this one takes about 200 pages to settle in fully

    Yet, this is a love story, as Salinger wrote in Franny and Zooey “pure and complicated” And in a sense I think that is the most important part, that these multi-page sentences, the spiraling plot, the description and re-description and re-description again of the very air surrounding the events of the story are the closest I have ever seen to being wholly purely, truly, complicated

    I would only recommend this to someone who has read at least 3 other faulkners – I did As I lay Dying, Sound and the Fury Unvanquished then this one. I think Sound and the Fury is necessary BEFORE Absalom. I will be going on to read the rest now…god help me.

    2.

    i feel like i’m supposed to give this a higher rating, and maybe the next time i read it i will. it was a dense and thorny thicket, … but it’s cryptic and complicated in a way that shut me out … i stuck with it for the sentences and gleaned a sense of the story. honestly, somewhere toward the middle, i had to read an online plot summary to string it together. one day, when i’m smarter, i’ll read it again

    3.

    Look, I can’t say I disliked it – it was beautifully well written – but so terribly difficult. So difficult to follow and to know just where one is. … Everything is so complex and detailed. I became lost and then I gave up, I’m afraid.

    Y ya por completar, he mirado las reseñas mejor valoradas de Amazon.com

    http://www.amazon.com/Absalom-Modern-Library-William-Faulkner/dp/0679600728/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1322415923&sr=8-1 :

    1.
    Absalom, Absalom! is Faulkner’s great novel of the rise and fall of the Sutpen dynasty and a great allegory of the rise and fall of the Old South. It should be noted that first of all this is probably Faulkner’s greatest and most difficult work.

    This is the first book that I’ve read in a long time that made me feel like I had accomplished something when I finished it. You don’t so much read this novel as you become lost in it. Jump in get your feet wet and prepare for some of the most intense Southern gothic that you are ever likely to read.

    2.

    Despite what many readers might say (my one friend said this was the first and last book she’s started reading that she could simply not finish), it’s not that diffiuclt once you get in the rhythm–reading aloud to yourself helps as well.
    While I would place this at the top of my “greatest books ever written” list, I would not recommend it to a first-time Faulkner reader. I’d read (in this order) The Unvanquished, As I Lay Dying, The Sound and the Fury, Go Down Moses, and Light in August before tackling Absalom! The Unvanquished is probably your best bet to start out on–its stream of consciousness style is not nearly as extreme as in Sound, Absalom, or even As I Lay. This book is worth all the page-long sentences and multiple voices…It’s the finest work of not just Faulkner but of American writers as a whole.

    3.
    I struggled through this aggravating yet breathtaking book, but I don’t think very many people can say they’ve read it and not struggled through it for Faulkner is still experimenting with style, and in this novel, considered by many to be his masterpiece, he does this by writing confusing page-long sentences for which he became famous (or should I say infamous) – this overall effect, combined with Faulkner’s overuse of SAT vocabulary, makes the book a hard but worthwhile read; some read it and love every word of it, some read the first fifty pages and say it’s “unreadable”

    I recommend this book if you DON’T read for quick, coherent plot development, but rather, if you like hearing stories told in unique ways, if you like figuring out what’s happening on your own instead of having everything being told to you up front, if you can stand mile-long, ungrammatically correct sentences, and if you like Faulkner (warning, this is NOT a suitable introduction for a reader who is new to Faulkner), otherwise I recommend you stay away from this book, and if you really want to read Faulkner, start with something easier, like Light in August, or even As I LayDying, then perhaps move on to The Sound and the Fury and finally, when you think you can handle it, challenge yourself and move onto the confusing but rewarding world of Faulkner’s most twisted work, Absalom, Absalom!

    Sólo uno de los seis dice que no es tan compleja. Igual fuiste tú 😉

    Desde luego la dificultad es siempre relativa, a mí puede parecerme algo mucho más complicado de lo que le parece a otro lector y viceversa. Me alegro de que no te haya costado ningún esfuerzo, pero creo que no es una novela que deban leer los que no conozcan a Faulkner. Puede alejarlos para siempre de este maravilloso escritor.

    Eso sí. Una vez lo conozcan (y lo adoren), seguro que arderán en deseo de sumergirse en ella.

    (Una duda: comparada con El ruido y la furia, ¿cuál te parece más compleja? Yo creo que Absalom es muchísimo más difícil, pero he leído a gente que opina lo contrario.)

    Gracias por comentar.

  4. Reply gerry says:

    En primer lugar, enhorabuena, no he leido una descripción tan precisa de Faulkner, nunca. Con el ejemplo de Hemingway lo clavas, son las dos caras opuestas de un novelista.

    Y en cuanto a Absalom,Absalom, otro diez. Es árida, dura y difícil, muchos no pasan de las diez primeras páginas. El propio Faulkner dijo de ella que fué una tortura escribirla.
    Pero merece la pena intertarlo y tener paciencia, el esfuerzo merece la pena.

    • Reply admin says:

      Gracias a ti Gerardo, de comentarios así nos alimentamos los que escribimos blogs.

      Si todavía no la has disfrutado, y habiendo pasado ya por Ábsalom, no dejes de leer El ruido y la furia.

      Gracias por comentar

  5. Reply luis alejos says:

    si comulgo con ustedes con relacion a lo abstracto que es el libro pero en mi humilde opinion luz de agosto es mas acabado mas profundo y ni que decir de lo complejo la el estilo,la forma, el serpentino lenguaje, los cambios en el tiempo y de puntos de vista, la ambiguedad psicologica, la destruccion de la cronologia, la historia, el hombre de luz de agosto e llorado con la historia de joe christmas si bien el encarna el mal, siento que la historia de este hombre es la historia de millones de hombres de este mundo, en el sentido de que desde niños tienen que luchar contra la adversidad…grande faulkner… uno de mis escritores favoritos nunca dejo de maravillarme con ese genio

    • Reply admin says:

      Hola Luis, bienvenido.

      Me lo apunto. Por suerte todavía me quedan muchos Faulkners por disfrutar por primera vez; y por segunda y tercera y…

      Gracias por comentar.

  6. Reply contracorriente says:

    Reseñas como esta alientan a la lectura de escritores imprescindibles.
    Seguiré este blog al que he llegado gracias a Faulkner.
    nomegustalapoesiadehoy.blogspot.com.es/

  7. Reply anami says:

    Cuantos capitulos tiene la obra !absalom, absalom!?

  8. Reply luis says:

    el ulyses de joyce es una locura absalon absalon es inconquistable la casa verde de vargas llosa me recordo mucho al maestro por la forma la montaña magica sensacional ….pero siempre vuelvo aluz de agosto…

  9. Reply Héctor Mosquera says:

    Coincido con Luis, me gusta la gran literatura, El quijote, La montaña mágica, los Karamazov, y dentro de ella, claro esta, Luz de Agosto, y, al igual, creo que Joyce y el Faulkner reseñado aquí, entran en unas erudicciones que para mi gusto están de mas, hay lectores exigentes que gustan de acceder a ello, puede ser, pero creo que tanto derroche puede valer para llenar los imaginarios de lo que alcanza la inteligencia humana, tampoco es mas.

  10. Reply Lu says:

    Buenas, y gracias por la nota. Me pareció muy interesante. Llegué a ella buscando datos sobre la traducción de ¡Absalom, absalom! y me encuentro con que dices que la de Beatriz Florencia Nelson es muy mala. Tengo la mala suerte de tener esa traducción, y pensando que las de la Editorial Aguilar podían ser las mejores, la adquirí casi sin pensarlo. Quería saber por qué piensas que no es buena, y en todo caso, si sería prudente desistir de su lectura.
    La traductora hace una nota introductoria en la que dice que no ha modificado casi nada de la obra original, entre todas sus complejidades, pero aclara, cosa que no me parece nada agradable, que de tanto en tanto se vio obligada a modificar ciertas “rarezas de la puntuación”. No me siento a gusto con esto, pero bueno. Antes de comenzar recordé que Borges decía que el traductor siempre debe meter algo de mano, ya que de por sí, traducir fielmente es imposible, y de hacerlo, solo lograremos un desastre que no se parecería en nada a la obra original. Eso lo puedo entender, pero lo que dice Beatriz Florencia Nelson no me agradó.
    En fin, gracias por leerme y si me puedes dar algún dato más, se agradece y mucho.
    Saludos!

    • Reply admin says:

      Hola Lu, bienvenida.
      Vamos a ver, no es un tema fácil. Faulkner es dificilísimo de traducir porque emplea el inglés hasta sus límites y en ocasiones ni siquiera está claro lo que está sucediendo, la acción que tiene lugar en una página dada. Si eso es en original, hay que imaginar el trabajo para poder volcar esa potencia y ese caos a otro idioma. Sobre traducciones pueden hablar con autoridad muchos otros, lo que yo te ofrezco son mis impresiones. La traducción de BFN es muy suave, muy contenida, sencilla, por decirlo así, no deja traslucir el vigor de Faulkner. La traducción de Martínez-Lage preserva más la violencia del original. Te dejo la primera frase del original en las tres versiones, para que compares y decidas por ti misma (inglés, Beatriz, Miguel; hay otra traducción que no tengo a mano). Mira por ejemplo la puntuación. En inglés sólo hay una coma y es una frase larguísima; en BFN esa frase se transforma en cuatro y hay 16 comas, aparte de incorporar unas comillas que no están en el original y eliminar un paréntesis; en MML hay 12 comas y es una única frase, como en el original, que mantiene los paréntesis. O por ejemplo, cómo se traduce «long still hot weary dead September afternoon»: en la versión de Beatriz, «sofocante y pesada tarde de septiembre»; en la de Miguel, «larga, aquietada, calurosa y cansina tarde de septiembre». La versión de Beatriz mantiene el “significado” pero reduce el estilo. La versión de Miguel hace un intento bastante más serio por hacer resonar al auténtico Faulkner en nuestro idioma.

      Inglés:

      From a little after two oclock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that-a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house) became latticed with yellow slashes full of dust motes which Quentin thought of as being flecks of the dead old dried paint itself blown inward from the scaling blinds as wind might have blown them.

      Beatriz Florencia Nelson:

      Desde las dos, aproximadamente, hasta la puesta de sol, permanecieron sentados, aquella sofocante y pesada tarde de septiembre, en lo que la señorita Coldfield seguía llamando «el despacho» por haberlo llamado así llamado su padre: una habitación cálida, oscura, sin ventilación, cuyas ventanas y celosías continuaban cerradas desde hacía cuarenta y tres veranos, porque, allá en su niñez, alguien opinaba que el aire en movimiento y la luz producen calor, mientras que la penumbra resulta siempre más fresca. A medida que el sol daba más de lleno sobre este costado de la casa, la habitación se iluminaba de rayos horizontales y amarillentos que dejaban ver innumerables partículas de polvo. Quintín pensó que serían, sin duda, escamas de la viejísima pintura descolorida, desprendidas de la madera resquebrajada y empujadas hacia el interior por una fuerza semejante a la del viento.

      Miguel Martínez-Lage:

      Desde poco después de las dos de la tarde y hasta casi la puesta de sol de aquella larga, aquietada, calurosa y cansina tarde de septiembre, estuvieron sentados en lo que la señorita Coldfield seguía llamando el despacho porque así lo había llamado su padre, una estancia mal iluminada, calurosa, sin ventilación, con las persianas cerradas, afianzadas desde cuarenta y tres veranos antes, porque cuando era niña alguien supuso y le hizo creer que la luz y el aire en movimiento esparcían el calor, y que la penumbra era siempre más fresca, y que (a medida que el sol pegaba con más fuerza por ese lado de la casa, que daba a poniente) se tornaba un enrejado de rayos de luz sesgados, cuajados de motas de polvo que a Quentin le parecían partículas de pintura vieja y seca que hubieran entrado al desprenderse de las persianas descamadas tal como el viento pudiera haberlas arrastrado.

      Espero que te sirva de ayuda.
      Un saludo y gracias por comentar.

      • Reply Lu says:

        Bueno, antes que nada muchas gracias por la respuesta! Te cuento que finalmente conseguí al original en inglés y pude hacer la comparación. Lamentablemente no voy a poder leerlo en su idioma original, porque mi inglés no es tan bueno como para enfrentarme a Faulkner y no dejar nada atrás. De todas formas pude comprobar lo que decías, y estoy 100% de acuerdo con vos. De hecho, puedo ir un poco más lejos: no solo me parece nefasta la traducción, sino que no comprendo del todo como alguien puede tergiversar tanto la obra de un artista y sentirse cómodo con eso. Leí varias partes y todas están modificadas, dando a la novela otra forma y cambiándola por completo. Me pareció una vergüenza total lo que ha hecho Beatriz Florencia Nelson.
        Conclusión: esperaré a conseguir la que nombras y me quedaré con las ganas de seguir leyéndolo hasta ese momento. Es una pena, pero prefiero eso a leer esto que tengo. Ojalá no se permitiesen este tipo de cosas, Faulkner no estaría muy contento que digamos.
        Muchas gracias por la información! Saludos.

  11. Reply maite says:

    Tendría unos 19 ó 20 años cuando me interesé por Faulkner. Y comencé con Absalom, Absalom… Tuve que dejarlo. Realmente no estaba preparada para este autor.
    Dos años más tarde me decidí por Santuario. Y a éste le siguieron Gambito de caballo; Desciende, Moisés y los Relatos editados por Anagrama.
    Ningún escritor puede comparársele. Su prosa es brutal y fascinante y, en mi experiencia, requiere de un elevado nivel de concentración así como un determinado estado de ánimo.
    Hace bastantes años que no vuelvo a Faulkner… quizás por miedo. Sus obras son tan intensas que acababa exhausta. Uno llega al final de uno de los libros de este coloso (como ya han comentado más arriba) y durante un tiempo todo lo demás parece insignificante.
    Pendiente está Absalom desde hace veintitantos años.

  12. Reply luis ale says:

    solo hay un placer supremo que leer una obra maestra y es releerla me acaba de pasar con el sonido y la furia he vuelto a gozar infinitamente con la tragica historia de la familia compson a travez de sus ultimos integrantes me e vuelto a emocionar leyendo las tres primeras secciones benjy quentin y la jason y los tres en distintos estilos considero que en la relectura esta la pefeccion y me a pasado con enste libro tan querido , no solo lo he difrutado sino que tambien le he sacado nuevas cosas el sonido y al furia es un libro que uno tiene que leerlo antes de morir de ley y uno de los mejores del siglo 20

  13. Reply Marcio Maquera Cardozo says:

    Estuve comenzando a leer Abasalon, Absalon, en la edición de Alianza Editorial “Biblioteca Faulkner”, pero al leer el comentario acerca de la traducción hecha por Beatriz Florencia Nelson, he desistido de hacerlo, tendré que esperar a que a mi ciudad llegue la versión de Miguel Martínez-Lage, sino esperare no ´se cuanto para leer esta novela que por los comentarios leidos ha despertado mi interes, claro que no soy un lector reciente de Faulkner, he leido de él ya muchas de sus novelas, y ésta de verdad que quería leerla.

  14. Reply Verónica says:

    Posiblemente borren mis comentarios, pero además quería comentar que las explicaciones que han dado para que los lectores nos abstengamos de leer esa traducción no me parece de suficiente peso, son razones y críticas muy vagas y contradictorias, según sus comentarios la traductora a veces peca de “mantener el estilo”y en otras peca de “cambiarlo completamente”, ¿ por fin?

    He leído los párrafos que ejemplifican su crítica y no me parece que los mismos la justifiquen, disculpen mi estilo porque no puedo explayarme más, para mi ambas traducciones están a la altura y ninguna modifica sustancialmente el sentido de la obra , de cualquier manera me parece que aunque tuvieran justificación esas críticas, me parecen muy chovinistas.

    Entiendo que prefieran que el público de su país compren las traducciones de editoriales o traductores españoles, pero ya decir que toda traducción extranjera es mala, ( y es algo con lo que siempre me encuentro tratándose de webs o blogs españoles) ya es el colmo.

    Disculpen mi exabrupto, y además quería aclarar que opino todo esto no siendo Argentina aunque si soy de Latinoamerica.

    Si borran mi comentario lo entenderé, pero espero que al menos el dueño o responsable del blog lo lea y lo tome en cuenta.

    Muchas gracias.

Deja un comentario