He meditado mucho antes de publicar esta entrada. Mi reacción inicial tras el diálogo que incluyo a continuación fue de rabia e impotencia. Pensé inmediatamente en escribir este post. Luego quise dejarlo correr.
En frío he reflexionado sobre las implicaciones para mí, para el editor, para otros escritores. Sobre los posibles daños directos y efectos colaterales. Sobre las malas interpretaciones.
Los aspirantes a escritor como yo somos el eslabón más débil en la cadena alimenticia literaria. Estamos llenos de miedos e inseguridades, de desconocimiento sobre el arte de la escritura y sobre la industria editorial. Es fácil engañarnos, es fácil ningunearnos, es fácil aprovecharse de nuestro trabajo e ilusión. Hay pocos sitios donde enviar nuestros textos, pocos oídos que nos escuchen y ojos que nos lean. Pero que haya pocos no quiere decir que debamos tolerar cualquier cosa de ellos, al igual que no permitimos que nos pisen en nuestro día a día: no todos los contratos son válidos porque no todas las condiciones son dignas. Y el respeto y la dignidad es la base sobre la que debe labrarse toda relación.
Al final, este aspecto, la fragilidad de los colaboradores, es lo que me ha decidido. He concluido que esta correspondencia puede servir a otros, y que ese peso, el de la utilidad, es mayor que el del silencio: frente a callar esta historia y preservar la buena imagen de todos, he creído más beneficioso contar qué se puede esperar de la revista miNatura y su director si surge algún problema. Sé que haciendo esto yo pierdo algo en el proceso y puede que dañe mi propia imagen o proyecte la de una persona belicosa. No lo soy, pero eso no me corresponde a mí juzgarlo.
Así que sólo expondré el caso, para lo que pueda valer. Con el fin de ser tan imparcial como sea posible, omito cualquier tipo de análisis, reflexión o crítica.
Que cada uno saque sus propias conclusiones.
Preámbulo: una amiga escritora me animó a enviar un relato a la revista digital miNatura, de la que es colaboradora habitual. miNatura es “una publicación sin ánimo de lucro, especializada en el cuento breve del género fantástico, la ciencia ficción y el terror“. No hay retribución alguna: tanto los escritores como los ilustradores y los editores (Carmen Signes y Ricardo Acevedo) colaboran de manera desinteresada. La revista ve la luz cada dos meses.
Es una publicación amateur.
Las instrucciones para el envío de trabajo están publicadas en su web y, tras las consideraciones de formato y temática, indican: “Las colaboraciones deben ir acompañadas de estos datos personales mínimos: Nombre Edad Nacionalidad e-mail Y un breve currículum de poseerlo.” [sic]
A continuación reproduzco íntegramente el intercambio de correos entre Ricardo Acevedo (editor de la revista) y yo. No he modificado ni el contenido ni el formato de ninguno de ellos, y están en el orden correcto. Estos detalles son importantes.
Hola,
Hola Pedro:
Hola Ricardo,
Cuando el tiempo lo permite graba, con tres amigos, el podcast VerdHugos , referente nacional en su género y varias veces número 1 de iTunes. Aunque el origen del podcast (y lo que le da nombre) fueron los premios Hugo, las charlas cubren toda clase de libros y autores de ficción especulativa.
En el ámbito de la producción literaria, traduce una novela de temática mitológica (que se publicará en 2013) mientras completa el borrador de su primera novela de fantasía.
Gracias de nuevo y un saludo.
Deseo saber si te interesa saber que este dossier aparecerá en castellano e ingles. Si desea aparecer en ambas edicones debe enviarnos una versión de este texto en ingles.
Hola Ricardo,
¡Perfecto amigo Pedro!
Hola Ricardo,
Hola Pedro:
Hola Ricardo,
Ya hemos realizado las correcciones pertinentemente, pero no hemos encontrado la palabra -en la versión inglesa- escrita del revés por favor indiquela usted.
Por favor si fuera tan amble envíe su indicación lo más de prisa posible.
Hola,
Sobre la frase ilegible se trata de un problema del lector de pdf hemos comprobado de que en algunos se lee mal y en otros bien -en mi ordenador lo leo todo correctamente-:
[En este momento tuve una sospecha y revisé la biografía en inglés. El texto que aparecía publicado en la revista es éste:
Collaborates as editorial reader collection RBA Fantastic Literature, and has participated as a speaker at the Fourth Conference on Eye of polisemo translation, organized by the prestigious University Pompeu Fabra in Barcelona.
When the weather is recorded, with three friends, the podcast VerdHugos, national benchmark in its genre and repeatedly iTunes number 1. Although the origin of the podcast (and what gives it its name) Hugo Awards were, lectures covering all kinds of books and authors of speculative fiction.
In the field of literary production, reflects a mythological themed novel (to be published in 2013) while completing a draft of his first fantasy novel.]
Hola.
Lo siento pero ya no estamos realizando actualizaciones, pues cualquier cambio puede alterar la extensión del número. Son detalles que serán tomados en cuenta en futuros números podrá enviar ambas versiones en castellano e ingles.
Ricardo, sinceramente no lo entiendo. Se supone que lo que mueve a la revista es la promoción de autores, y que la versión en inglés es para ampliar fronteras. Pero si el texto del relato no se lee bien y la biografía, en lugar de solicitarme una versión en inglés, se ha cogido de forma apresurada con una herramienta automática, la promoción que se está haciendo es nefasta. Y dado que es una revista digital y no está impresa ni incurre en gastos de distribución por ese concepto, no comprendo por qué no puede cambiarse.
Amigo mio lo que usted no entiende es que este trabajo lo realizamos con la mejor de las intenciones y sin ánimo de lucro y no para recibir formas inapropiadas o señalamientos no realizados precisamente de la mejor forma y educación. Y si usted no supo enviarme una versión en ingles apropiada nosotros no podemos hacer esas actualizaciones por usted y mucho más después de que les explicamos nuestros motivos. Sobre la lectura del pdf es muy simple su lector no incluye todos los códigos y por ello no le correctamente el texto -obtenga un lector pdf superior-
Ricardo, creo que no nos entendemos. Hasta el momento no creo haberle faltado al respeto en ningún momento y me parece que su objetivo es encomiable y, precisamente por eso, remití mi trabajo para su revista.
No hay ninguna obligación para colaborar en la versión en ingles y si se pone que el texto debe ser enviado en dicha lengua lo mismo sucede con su bio. Nosotros no nos hacemos responsables por su traducción ya que no se trata de nuestra lengua materna y la traducción es asunto de cada autor y si hemos hecho traducciones de las bios las realizamos con las mejores intenciones y no para molestar a nadie, lo más fácil es que dichas bios no aparecieran.

















Vaya tela, Pedro. He de confesar que en su momento barajé la posibilidad de remitirles algo, pero fíjate tú lo que es la deformación profesional, su deficiente edición y presentación me echaba para atrás. El aspecto me recordaba el periódico colegial y los fanzine universitarios…
Leer este artículo, sin ser algo definitivo, me reafirma en ese malestar cuando pienso en remitirles algo. No sé, creo que buscaré otras publicaciones…
PD.- Creo que has tomado la decisión correcta, aunque era difícil de tomar.
Yo tampoco tuve en cuenta eso que comentas y que también había detectado. Que sea una publicación amateur creo que no da derecho a que le traten a uno con ese desprecio y soberbia. Hay que tener en cuenta que yo soy poca cosa, pero tengo algo de experiencia y conocimiento. No quiero imaginarme cómo estaría alguien más joven que yo, que está empezando y que tiene este intercambio. Casi con toda seguridad hubiera dejado estar el asunto, quedando bastante mal.
En fin, un sitio menos que visitar.
Gracias por el comentario.
Vaya poca profesionalidad por parte del tal Ricardo.
En efecto, Alejandro. Pase que la revista sea para amateurs, pero el comportamiento, no. Los colaboradores, creo, merecen todo el respeto. Y aquí no he visto ninguno.
Gracias por el comentario.
Hola, pues leyendo todo entiendio que ese director es duro de mollera o algo, pues habiéndole tu indicado los errores claramente, él solo tenía que cambiarlo, punto. No veo por ningún lado que tú le hayas faltado el respeto para nada…ufff que desastre de revista…
En efecto. Pero además es que cada paso se dio contra su voluntad. Primero no aceptó siquiera que pudiera haberse colado un error, luego no quiso modificar el texto, luego…
En fin. Uno colabora con ilusión y recibe este trato a cambio. Una y no más.
Gracias por el comentario.
En estos meses se me han acercado algunos “editores” de este tipo, pidiéndome textos. Decidí desde el principio no trabajar con nadie que no sea profesional (entendiendo que tenga una actitud profesional). Para ello, como comentan por aquí arriba, me guío por el diseño de la publicación, que es un filtro super bueno aunque parezca una tontería. Me encantaría leer tu relato, por cierto!
Qué lástima. Con lo sencillo que es mantener la cortesía para ser medianamente profesional. En fin. Uno no deja de aprender…
El relato es un microrrelato en realidad (menos de 17 líneas o así). Lo puedes leer, si te atreves, en la revista, pero ahora te lo paso por correo para que te rías un poco de mí jeje
Un abrazo.
Antes las abrumadoras pruebas, sólo me queda una cosa por decir: When do you have weather to record the weather, I mean, the podcast?
I book on Monday, when do you pound?
No entiendo, de verdad, en que les beneficia sacar una edición en inglés si el nivel es ese. Es decir, yo soy el primero que hace erratas cuando saco una entrada en inglés, pero siempre busco a alguien más listo que la revise (la culpa de cualquier error sigue siendo del que suscribe, claro). Y en cualquier caso, si solo pudiera tirar de google translate ni siquiera me lo plantearía.
“Amateur” no quiere decir que todo valga ni que la buena voluntad justifique echar por la borda cualquier pretensión de calidad. Sí creo que una publicación “amateur” puede tolerar insuficiencias que una publicación profesional no debería, pero solo hasta cierto punto. Y, en cualquier caso, con la máxima humildad y sin ponerse a la defensiva ante el mínimo atisbo de crítica.
En fin. Pedro 1 – MiNatura 0
Exacto, yo estoy igual Miquel. El contenido y la maquetación pueden ser amateurs y no tengo mayor problema. Pero la educación no es un tema de experiencia.
Yo no conozco esa revista, pero con tu post has conseguido que tenga curiosidad por ella.
Yo antes de publicar una biografía traducida de esa manera te habría preguntado, pero también me parece que fue un detalle que se tomara la molestia de hacerlo por ti, en este caso, lo mejor que pudo o supo. Hay veces que las conversaciones se tuercen y se convierten en un malentendido gigante. Me alegro de que al final pudieras poner tu propia traducción
¡Un beso!
Échale un ojo. Participa mucha gente y no todo el mundo tendrá mi experiencia. Lo de la traducción es sólo un problema en toda la serie. Lo crítico para mí es que la actitud siempre ha sido irrespetuosa para el colaborador. Creo que en todo momento respondí con cortesía y educación, pero no hubo más que trabas. Todo terminó bien, pero me costó bastantes malos ratos.
Un abrazo.