Jan
21
2013

Entrevista con Tamara Romero, autora de Her Fingers



Si hay algo que puede llamarse bizarro (en el sentido inglés de poco convencional) es que un bloguero español le envíe preguntas en español a una escritora española, que ésta le responda en inglés, que el bloguero entonces traduzca sus propias preguntas al inglés para publicarlas junto a las respuestas en otro blog, y que por último el bloguero traduzca al castellano lo que ha dicho la escritora española (en inglés) para publicarlo en su propio blog.

Pues eso mismo hemos hecho en leemaslibros con Tamara Romero, autora de la brillante novelette Her Fingers (cuya reseña podéis leer aquí). La entrevista que tenéis a continuación es por lo tanto traducción mía y cualquier error de expresión se debe a mí y no a la autora. Si queréis leer la entrevista en inglés, podéis hacerlo en el fabuloso blog internacional Sense Of Wonder.

LML: Cuéntanos un poco sobre ti

tamararomero1TR: Vivo en Barcelona, soy licenciada en Comunicación Audiovisual y mi especialidad es Teoría del Cine. Comencé a trabajar como productora de deportes para televisión pero pronto perdí el interés por ese medio. Después trabajé cuatro años en una importante editorial como responsable de prensa y editora asistente, tras lo cual hice un largo viaje por EEUU y pasé a colaborar como editora freelance y lectora profesional para varias editoriales.

Éste es más o menos mi currículum. Ahora tengo un trabajo fijo en marketing y edición para medios online que compagino con la escritura. No he hecho mucho más, ¡todavía soy joven!

LML: ¿Cuándo y por qué decidiste escribir? ¿Por qué en inglés?

TR: Diría que siempre he escrito por hobby, pero que me hayan publicado en EEUU en inglés ha sido pura casualidad. En el verano de 2008 escribí Her Fingers en español y, puesto que es un cuento largo de unas 70 páginas, creí que nunca tendría posibilidad de publicarse aquí, en un mercado algo obsesionado con grandes sagas.

En febrero del año pasado descubrí la ficción “bizarro” (que, como dicen, es la literatura equivalente a la sección de culto en un videoclub) y me encantó descubrir su formato: libros y novelas cortas “weird” con influencias de la cultura pop y que podían leerse de una sentada. Que estuvieran dispuestos a publicar novelettes me recordó mi texto y les envié una propuesta. Les gustó el resumen de la historia y comencé a trabajar en su traducción, por lo que ha sido cuestión de formato: nunca me preocupé por enviar el libro a las editoriales españolas simplemente porque hubiera sido demasiado breve para ellas.

LML: El mercado del género fantástico en España es…

TR: Disperso, dividido, un poco invisible en cuanto a autores patrios y con una obsesión destacable por la fantasía épica.

He de confesar que no leo a muchos autores españoles, pero tengo la sensación de que algunas de las novelas más notables del género han sido publicadas en sellos editoriales no especializados, lo que no ayuda a construir una tradición de literatura fantástica. Los editores españoles tampoco arriesgan demasiado, y además no hemos tenido ningún escritor importante: no tenemos a nuestro Stanislaw Lem, por poner un ejemplo europeo. Creo también que los escritores sudamericanos tienen menos complejos.

En cuanto a la audiencia, la literatura fantástica ha estado algo marginada hasta la llegada de Harry Potter y Canción de Hielo y Fuego. Estas dos sagas han traído en España a miles de nuevos lectores y eso es una gran oportunidad para los escritores de fantasía.

LML: Traducir un libro al inglés (aunque sea corto) suena aterrador. ¿Te encargaste tú misma de hacerlo?

TR: Si estás muy interesado en el género fantástico supongo que acabas leyendo en inglés o tratas de hacerlo, porque hay muchísima ficción fantástica que no tiene cabida en el mercado español. He leído habitualmente en inglés durante los últimos diez años y he llegado a tener un nivel bastante avanzado. Además, veo un montón de películas en VO, lo que me ha ayudado a elaborar diálogos decentes en inglés. Cuando mandé el resumen de la historia a Eraserhead Press, me dijeron que les parecía muy interesante y que le echarían un vistazo si pudiera traducirles algunos capítulos, porque únicamente aceptaban manuscritos en inglés. Empecé por los dos primeros y los envié; después recibí el visto bueno del editor para continuar.

Así que yo misma traduje Her Fingers. Después un escritor bilingüe me  ayudó a pulirla y por último mi editor modificó algunas expresiones británicas. No contraté a un traductor profesional, pero debo decir que me atreví a hacerlo porque es un texto corto, una novelette de 70 páginas; fueron tres semanas de  intenso trabajo. No estoy segura de poder hacerlo con una novela: es muy duro. Tampoco creo que pudiera escribir directamente en inglés.

Creo que el texto no ha perdido calidad con la traducción. Al contrario, mejoró en muchos aspectos e introduje nuevos detalles en la historia. Si el libro se publicara alguna vez en español, tendría que volver a revisarlos e incorporarlos.

LML: ¿Sugerirías este proceso a otros escritores?

TR: Yo diría que el público norteamericano, por ejemplo, no está muy acostumbrado a leer traducciones. Hay pocos autores traducidos y puede que nos vean principalmente como algo exótico. Pero si escribes fantasía, ciencia ficción u horror, entonces deberías considerar seriamente perfeccionar tu inglés escrito. En inglés existe más mercado para la literatura fantástica, por lo que los nuevos escritores tienen más espacio y también algo que considero muy importante: revistas especializadas para publicar ficción breve. Algo que aquí, en realidad, no existe. Hay también un montón de editoriales pequeñas que aceptan envío de manuscritos.

Estamos en 2013, tenemos Internet y cientos de posibilidades para explorar, desde las pequeñas editoriales hasta la autopublicación. Es un gran momento para ser escritor.

LML: ¿Quiénes son tus referentes literarios? ¿Cuánto de ellos hay en Her Fingers?

HFTengo muchos referentes literarios y cuando los cite, probablemente veas algo de ellos en el libro. Estoy segura de que no hubiera escrito Her Fingers si no hubiera leído Perdido Street Station, de China Miéville. Jeff Noon es también uno de mis escritores favoritos, y estoy encantada de que haya vuelto tras diez años. También soy fan de Marion Zimmer Bradley y su serie Darkover: el último libro que leí antes de escribir Her Fingers fue Las nieblas de Avalon. También me gustan Poppy Z. Brite, Clive Barker, Jeff Vandermeer, Ursula K. Le Guin, H.P. Lovecraft, Philip K. Dick (sobre todo sus cuentos), J.G. Ballard … Me gusta la literatura erótica clásica (Historia de O es una de mis novelas favoritas), y los que yo llamo la “hegemonía de EE.UU. y Europa”: Michel Houellebecq y Jonathan Franzen. Cuando era un poco más joven solía leer libros de Irvine Welsh y Dennis Cooper, y el uso de  drogas está también muy presente en mis historias, a menudo en forma de nuevas sustancias, legales y mágicas. En este momento, los libros de Carlton Mellick también son una fuente de inspiración para trabajar en mis nuevas historias “bizarro”. Y Dostoievski, siempre.

LML: Si lo he entendido bien, Eraserhead Press ha publicado tu novela corta como  prueba: si se vende suficientemente bien, te ofrecerán un contrato. ¿Cómo está funcionando el libro por ahora?

TR: Exactamente. Her Fingers se publica en la Serie New Bizarro Authors, un sello de Eraserhead Press. Cada año eligen a un grupo de nuevos autores y publican sus libros en noviembre, durante su convención anual. Tenemos un año para vender un número determinado de ejemplares, unos pocos cientos, y si logramos promocionar adecuadamente nuestro trabajo y ofrecer historias weird de alta calidad, optamos a un contrato al año siguiente. Eraserhead Press es una editorial indie de culto y el género bizarro es cada vez más grande en los EE.UU. Y tiene un montón de fans. Cuando se anunció mi libro, ya había gente esperando para leerlo y ése es el sueño de una novata: ya tenía lectores. ¡Las primeras críticas han sido muy entusiastas! No tendré las primeras cifras de ventas hasta el mes que viene pero por el momento todo va muy bien.

LML: El análisis social, la exploración de los roles personales y colectivos y, por supuesto la abundancia de ideas, son quizá los puntos claves de tu libro. ¿Son también marca de la casa? ¿Qué otras características  añadirías?

TR: Las ideas son mi herramienta más preciada al escribir y afortunadamente nunca me quedo sin ellas. Me gusta proporcionar si puedo algo nuevo, extraño y poderoso en cada página, para que quieras pasarla y encontrar algo que te siga arrastrando a ese mundo. Me gusta ser muy generosa con las ideas, no las reservo para nuevos libros. Puede ser abrumador y algo barroco a veces, pero personalmente eso es lo que me gusta como lectora. A veces escondo referencias literarias a los clásicos: en Her Fingers hay una de Crimen y Castigo, por ejemplo.

También me gusta incluir un enfoque político en las historias de fantasía, incluso si sólo se trata de una historia sobre adolescentes. Me gusta detallar sistemas políticos y supongo que de alguna manera termino escribiendo sobre el control de las sociedades y sobre el control en general.

LML: El mundo de Her Fingers está lleno de ideas brillantes y tiene un montón de espacio para el desarrollo. ¿Piensas volver a él? ¿Será una piedra angular para tus nuevos trabajos?

TR: No tengo pensado volver al mundo de Her Fingers, pero tampoco lo descarto. Puede que considere escribir algunos cuentos (en ningún caso una novela) ambientados en ese universo, tal vez sobre los Sonámbulos o el periodo de la dictadura de Barsiddharta, pero ten en cuenta que escribí la primera versión hace cinco años y hasta el año pasado estuvo guardada en un USB dentro un cajón. Casi la había olvidado por completo, porque llevo dos años trabajando en una larga novela, con una historia y un mundo mucho más detallados y complejos, que me mantiene bastante ocupada.

LML: ¿Cuáles son tus próximos proyectos?

TR: Estoy terminando la novela en español, mi trabajo más largo hasta el momento. Es una historia de fantasía oscura sobre dos mujeres detective, ambientada en un extraña ciudad-montaña con una densidad altísima de gemelos donde ocurren algunos sucesos enigmáticos tras la desaparición de una joven. También tiene un denso trasfondo político, clubs nocturnos, strippers, bandas de rock, una gobernadora malvada … No estoy seguro de si podréis leerla este año, me gustaría encontrar primero un editor (HOLA, EDITORES ESPAÑOLES). Estoy muy satisfecha con el primer borrador, pero todavía necesito pulirlo. También pienso trabajar en algunos cuentos en inglés, y espero escribir un par de novelas cortas durante 2013. Y obviamente estaré promocionando Her Fingers por ahí: le tengo mucho cariño a ese librito y la edición en ebook saldrá muy pronto.

LML: ¿Dónde podemos averiguar más sobre ti y sobre su trabajo?
TR: ¡Visitando mi web para alguna que otra actualización! (soy una bloguera terrible) ☺Mientras tanto, siempre podemos hablar en Twitter de libros, de películas y de la vida (@tamara_rom).

Comparte esta entrada:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Digg
  • del.icio.us
  • Meneame
  • Google Buzz
  • Bitacoras.com
  • email

No Comments

RSS feed para comentarios en esta entrada.

Lo sentimos, el formulario de comentarios esta cerrado en este momento.

Tema: TheBuckmaker.com WordPress Webdesign | Imagen de fondo: Brenda Starr bajo licencia Creative Commons