Oct
14
2013
-

Sobre la traducción de Loki

Faltando a todas las costumbres y buenos hábitos sobre titulares, no hablaré en realidad ni sobre traducción ni sobre Loki, aunque este artículo tenga mucho que ver con ambos.

A principios de 2012 adquirí los derechos en castellano de una novela autoeditada titulada Loki. Contacté con su escritor, Mike Vasich, y pacté con él unos términos beneficiosos para ambas partes. No soy traductor ni pretendo ganarme la vida traduciendo (entre otras razones porque no sería capaz), pero he sido yo quien la ha traducido durante más de un año.

(más…)

Jul
09
2012
-

Reseña de El cementerio de barcos, de Paolo Bacigalupi

La nueva novela de Paolo Bacigalupi desembarca con fuerza: finalista del National Book Award, ganadora de un Locus y del Michael L. Printz de 2011, El cementerio de barcos es la primera aproximación del popular escritor a la novela juvenil.

(más…)

May
14
2012
-

Sobre la visibilidad del traductor

El sábado terminó la cuarta convocatoria de El ojo de Polisemo, un encuentro universitario-profesional de traducción literaria organizado en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

He tenido el privilegio de ser invitado a participar en una de sus mesas redondas. El equívoco título de la misma era El traductor, ¿ficción o realidad? y, en pocas palabras, trataba de responder a la siguiente pregunta:

¿Qué importancia se le da al traductor a la hora de editar o reseñar una novela traducida?

(más…)

Nov
12
2011
-

Reseña de La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi

Tailandia, siglo XXII. Un reino cerrado al exterior para evitar contagios de las enfermedades que han asolado el mundo y que subsiste gracias a sus reservas ecológicas.
Militares corruptos, ambiciosas corporaciones, inmigrantes y supervivientes, genetistas y sus creaciones conforman esta original novela de ciencia ficción que cosechó todos los grandes premios de 2010.

(más…)

Tema: TheBuckmaker.com WordPress Webdesign | Imagen de fondo: Brenda Starr bajo licencia Creative Commons